Yazılı Tercümede Çeviri Olgusuna Yaklaşım

Yazılı Tercümede Çeviri Olgusuna Yaklaşım

Yazılı Tercümede Çevirmenin Çeviri Süreçleri

Çeviri sektöründe metin bilgisel uzam, iletisiyle parallik taşır. Bunu takiben erek metin çerçevesinde işlenen kaynak metnin aktarımı ve alımlanmasında özellikle yazılı tercüme alanında çevirinin belirleyici unsurlarından biri olduğunu savunabiliriz. Çeviri sürecindeki koşulların farklılığını ve çeviri olgusunun alımlama estetiğinin ortaya koyduğu anlama süreçleriyle anlaşılamayacağı belli bir şeydir. Çevirinin temel sorusunun yorumbilimsel olduğunu söylersek çevirideki belirleyici öğe kaynak metni anlamak ve bu anlamı erek dile yeniden koymaktır diye ayrı bir savı da ortaya atmış oluruz. Çevirmenin kaynak metinle ilişkisi onu anlamak temeline dayanır. Kaynak metni yeterince anlayan çevirmen, metinle oynama olanağını da yakalar. Çevirinin temel belirleyici unsuru, kaynak metnin anlamının anlaşılmasıdır. Erek metinde değişikliklere gidilecekse de bunun koşulu kaynak metnin anlaşılmasından geçmektedir. Hem sözlü hem de yazılı tercüme normlarını takiben gelişen süreçte pek çok denetim kolu hakimdir. Bu denetim çevirmeni sınırları dışına çıkmasından koruyor. Bu sayede öz denetimsel koşullar da işin içerisine girince ortaya çeviride belli bir başarı çıkıyor.

Çeviride Erek Dil

Çeviri ekonomisine dayalı bir yaşamda kişinin gündelik kendi sorunları arasına aynı şekilde metinsel sorunları da araya katması oldukça olağandır. Nitekim çevirmen ve çevirmenin hayatı iki ayrı şey değildir. Her ikisi de birbiriyle bütünlük sağlayan şeylerdir. Dolayısıyla ele alınan metin çerçevesinde çeviride işlevselliğin en önemli kavram olduğunu söylemek gerekir. Bununla birlikte bunun ve aynı zaman sözlü tercüme alanınında da aynı şekilde işlerlik kazandığını belirtmekte fayda var. Nitekim çeviride bu tarz yaşama dayalı pratik şeyler çeviri olgusunun kültürel, toplumsal ve profesyonel boyutu olarak doğal olarak görüş alanı içerisine alır. Dolayısıyla bir çeviri yapılırken çevirinin bütününe odak sağlanmalı, çevirmen onu kısımlarından ayrı düşünmemeli. Her ne kadar bu bahsi geçen öz denetim mevzusu her çevirmen için farklı bir düzeyde ilerlese de şunu iyi biliyoruz ki çeviri sahasında çevresel koşulların sağlamış olduğu denetim çerçevesinden ziyade kişinin öz denetimi de oldukça büyük önem taşır.

www.nettercume.com.tr